China
ရုရှားနိုင်ငံနှင့် အပြန်အလှန်အကျိုးဖြစ်ထွန်းသော ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများ တိုးမြှင့်မည့် သန္နိဋ္ဌာန်မှာ တစ်သမတ်တည်းရှိဟု တရုတ်နိုင်ငံ ဝန်ကြီးချုပ် ပြောကြား
မော်စကို၊ နိုဝင်ဘာ ၁၉ ရက် (ဆင်ဟွာ)
ရုရှားနိုင်ငံနှင့် အပြန်အလှန်အကျိုးဖြစ်ထွန်းသော ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများ တိုးမြှင့်မည့် တရုတ်နိုင်ငံ၏ သန္နိဋ္ဌာန်နှင့် ရပ်တည်ချက်တို့မှာ အစဉ်သဖြင့် တစ်သမတ်တည်းရှိနေကြောင်း တရုတ်နိုင်ငံ ဝန်ကြီးချုပ် လီချန်က နိုဝင်ဘာ ၁၈ ရက်၌ ပြောကြားခဲ့သည်။
ရုရှားနိုင်ငံ မော်စကိုမြို့ရှိ ကရင်မလင်နန်းတော်၌ ရုရှားသမ္မတ ဗလာတီမာ ပူတင်နှင့် တွေ့ဆုံစဉ် လီက အထက်ပါအတိုင်း ပြောကြားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။
ဦးစွာ ဝန်ကြီးချုပ်လီက တရုတ်နိုင်ငံသမ္မတ ရှီကျင့်ဖိန်၏ လှိုက်လှဲပျူငှာသော နှုတ်ခွန်းဆက်စကားနှင့် ဆုမွန်ကောင်းပို့သမှုများကို သမ္မတပူတင်အား ထပ်ဆင့်စကားလက်ဆောင်ပါးခဲ့သည်။ နှစ်နိုင်ငံခေါင်းဆောင်နှစ်ဦး၏ မဟာဗျူဟာကျကျ လမ်းညွှန်မှုအောက်တွင် ခေတ်သစ်ကာလ တရုတ်-ရုရှား ဘက်စုံမဟာဗျူဟာမြောက် မိတ်ဖက်ဆက်ဆံရေး ဖော်ဆောင်မှုအား အဆင့်မြင့်အလွှာ၌ ဆက်လက်ထိန်းထားနိုင်ခဲ့ကြောင်း လီက မှတ်ချက်ပြုခဲ့သည်။
သမ္မတရှီနှင့် သမ္မတပူတင်တို့သည် ယခုနှစ်ဆန်းပိုင်းမှစ၍ နှစ်ကြိမ်တွေ့ဆုံခဲ့ကာ တရုတ်-ရုရှားဆက်ဆံရေး ပိုမိုတိုးတက်ကောင်းမွန်ရေးအတွက် လမ်းညွှန်မှုပေးခဲ့သည်ဟု လီက ဆိုသည်။
နိုင်ငံတကာရေးရာ အခြေအနေ မတည်ငြိမ်မှုနှင့် ရင်ဆိုင်နေရချိန်တွင် တရုတ်နိုင်ငံအနေဖြင့် ထာဝရချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုရှိရေးဟူသော မူလရည်မှန်းချက်ကို အစဉ်တစိုက်ထိန်းသိမ်းရေး၊ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေး မဟာဗျူဟာများ ဟန်ချက်ညီညီချိတ်ဆက်မှုကို တိုးမြှင့်ရေး၊ နယ်ပယ်အသီးသီး၌ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများ နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်းရှိရေး၊ နှစ်နိုင်ငံ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုနှင့် ပြန်လည်အားသစ်လောင်းမှုကို ပိုမိုထိရောက်ကောင်းမွန်စွာ အကျိုးပြုနိုင်ရန်အလို့ငှာ ပိုမိုလက်တွေ့ကျသော ရလဒ်များ ဖြစ်ထွန်းရေးအတွက် ရုရှားနိုင်ငံနှင့်အတူ လက်တွဲလုပ်ဆောင်ရန် အသင့်ရှိကြောင်း လီက ထပ်လောင်းပြောကြားခဲ့သည်။
တရုတ်နိုင်ငံအနေဖြင့် ရုရှားနိုင်ငံနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု ရေရှည်တည်တံ့ရေးအတွက် တစ်ဆင့်တိုးမြှင့်တင်ရန်၊ နှစ်နိုင်ငံပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ခြင်းမှ ရရှိလာသော တည်ငြိမ်သည့် ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှု အရှိန်အဟုန်များကို စုစည်းခိုင်မာအောင် ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းရန် ဆန္ဒရှိကြောင်း ၎င်းက ပြောကြားသည်။
ဆက်လက်၍ နှစ်ဖက်အနေဖြင့် တရုတ်-ရုရှား နိုင်ငံတော်အဆင့် ချစ်ကြည်ရေးအထိမ်းအမှတ် အခမ်းအနားသစ်များကို အတူတကွ လက်ခံကျင်းပရန်၊ ပြည်သူများ အကျိုးရှိစေရေးအတွက် ဗီဇာကင်းလွတ်ခွင့်ပြုခြင်းကဲ့သို့ အပြန်အလှန်အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေသည့် မူဝါဒများကို ထိထိရောက်ရောက်ကျင့်သုံးရန်၊ အပြန်အလှန်နားလည်မှုနှင့် နှစ်နိုင်ငံပြည်သူအချင်းချင်း ပိုမိုနီးကပ်သော ဆက်ဆံရေးကို ပိုမိုထိရောက်ကောင်းမွန်စွာ မြှင့်တင်ရန်၊ နှစ်နိုင်ငံဆက်ဆံရေးတွင် ပြည်သူအချင်းချင်း ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုရှိရေးဟူသော အခြေခံအုတ်မြစ်ကို ခိုင်မာစွာတည်ဆောက်ကြရန်လည်း လီက တိုက်တွန်းခဲ့သည်။
ထို့အတူ ရှန်ဟိုင်းပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုအဖွဲ့ (SCO) ထျန်းကျင်းထိပ်သီးအစည်းအဝေး ရလဒ်များကို အကောင်အထည်ဖော်ကာ ရှန်ဟိုင်းစိတ်ဓာတ်ကို လက်ဆင့်ကမ်းထိန်းသိမ်းရန်၊ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ စီမံခန့်ခွဲမှုအစီအမံ လက်တွေ့ကျင့်သုံးရေး စံနမူနာတစ်ခုကို ချမှတ်ရေးအတွက် ညီညွတ်မှုနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်းရှိစေရန်၊ SCO အဖွဲ့ဝင်နိုင်ငံများ၏ အရည်အသွေးမြင့် ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုကို မြှင့်တင်အားပေးကာ ဒေသတွင်းနှင့် ကမ္ဘာကြီး၏ ငြိမ်းချမ်းရေး၊ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးအတွက် ပိုမိုကြီးမားသော အကျိုးထမ်းဆောင်မှုများ ပြုလုပ်ရန်အတွက် ရုရှားနိုင်ငံနှင့် နီးနီးကပ်ကပ် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများ ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သွားရန် တရုတ်နိုင်ငံက ဆန္ဒရှိကြောင်း လီက ပြောကြားခဲ့သည်။ (Xinhua)
………………
(English Version)
Chinese premier says determination to develop mutually beneficial cooperation with Russia consistent
MOSCOW, Nov. 18 (Xinhua) — Chinese Premier Li Qiang said on Tuesday that China’s determination and position to develop mutually beneficial cooperation with Russia have always been consistent.
He made the remarks in talks with Russian President Vladimir Putin in the Kremlin.
Li first conveyed Chinese President Xi Jinping’s cordial greetings and best wishes to President Putin. He noted that under the strategic guidance of the two heads of state, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has maintained operation at a high level.
Since the beginning of this year, President Xi and President Putin have met twice, pointing out the direction for the further development of China-Russia relations, Li said.
In the face of a volatile international situation, he added, China stands ready to work with Russia to uphold the original aspiration of eternal friendship, enhance alignment of development strategies, deepen cooperation in various fields, achieve more practical results, so as to better serve the development and rejuvenation of the two countries.
China is willing to further enhance the resilience of cooperation with Russia, consolidate and maintain the steady development momentum of bilateral cooperation, the premier said.
He urged both sides to jointly host new China-Russia national-level theme years well, leverage mutually beneficial policies, such as visa-free access, to serve the public interest, promote better mutual understanding and closer ties between the peoples of the two countries, and consolidate the foundation of people-to-people friendship in bilateral relations.
China is willing to continue to work closely with Russia to implement the outcomes of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Tianjin Summit, carry forward the Shanghai Spirit, deepen unity and cooperation to create a model for practicing the Global Governance Initiative, promote high-quality development of the SCO, and make greater contributions to peace and development in the region and the world at large, the premier said. Enditem
English Caption
Chinese Premier Li Qiang meets with Russian President Vladimir Putin in the Kremlin in Moscow, Russia, Nov. 18, 2025. (Xinhua/Rao Aimin)
