မြန်မာ-ENG
တရုတ်နိုင်ငံက အာဆီယံနှင့် ဘက်စုံမဟာဗျူဟာမြောက် မိတ်ဖက်ဆက်ဆံရေးကို ပိုမိုမြင့်မားသော အဆင့်သို့ မြှင့်တင်ရေးအတွက် အသင့်ရှိ
ဗီယင်ကျန်း၊ အောက်တိုဘာ ၁၂ ရက် (ဆင်ဟွာ)
တရုတ်နိုင်ငံအနေဖြင့် အာဆီယံပေါင်းစည်းရေး၊ အာဆီယံအသိုက်အဝန်းတည်ဆောက်ရေး၊ မဟာဗျူဟာမြောက် သီးခြားလွတ်လပ်မှုကို အစဉ်အမြဲထောက်ခံမည်ဖြစ်ကြောင်းနှင့် အာဆီယံအဖွဲ့ဝင်နိုင်ငံများနှင့်အတူ တရုတ်-အာဆီယံ ဘက်စုံမဟာဗျူဟာမြောက်မိတ်ဖက်နိုင်ငံဆက်ဆံရေးအား ပိုမိုမြင့်မားသောအဆင့်သို့ မြှင့်တင်ရန် အသင့်ရှိကြောင်း တရုတ်နိုင်ငံ ဝန်ကြီးချုပ် လီချန်က အောက်တိုဘာ ၁၀ ရက်၌ ပြောကြားခဲ့သည်။
လီက ၂၇ ကြိမ်မြောက် တရုတ်-အာဆီယံ ထိပ်သီးအစည်းအဝေး၌ အထက်ပါအတိုင်း မှတ်ချက်ပြုခဲ့ခြင်းဖြစ်ပြီး အေးအတူပူအမျှ တရုတ်-အာဆီယံ အသိုက်အဝန်း တည်ဆောက်ရန် ယခင်နှစ်က အဆင့်သစ်များ လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီးဖြစ်ကြောင်း၊ နှစ်ဘက်ပြည်သူများကိုလည်း သိသာထင်ရှားသော အကျိုးကျေးဇူးများ ရရှိစေခဲ့ကြောင်း ပြောခဲ့သည်။
ကမ္ဘာ့စီးပွားရေးပြန်လည်နာလန်ထူမှုသည် ဆက်လက်နှေးကွေးနေဆဲဖြစ်ပြီး ကမ္ဘာ့စုစုပေါင်းဝယ်လိုအား မလုံလောက်ခြင်း စသည့်ပြဿနာများမှာလည်း ပိုမိုထင်ရှားလာကြောင်း၊ ဈေးကွက်ကလည်း လက်ရှိ စီးပွားရေးတိုးတက်မှုတွင် အရှားပါးဆုံးအရင်းအမြစ်ဖြစ်လာခဲ့ကြောင်း လီက မှတ်ချက်ပြုခဲ့သည်။
တရုတ်နိုင်ငံနှင့် အာဆီယံတို့သည် လူဦးရေ ၁.၄ ဘီလီယံနှင့် လူဦးရေ သန်း ၆၀၀ အသီးသီးရှိသော ကြီးမားသည့်ဈေးကွက်နှစ်ခု ဖြစ်ကြောင်း၊ အဆိုပါ ဈေးကွက်အရင်းအမြစ်များက တရုတ်နိုင်ငံနှင့် အာဆီယံအတွက် အရေးပါဆုံး အကျိုးကျေးဇူးများဖြစ်ကြောင်း၊ အပြည့်အဝအဆင့်မြှင့်တင်ထားသော၊ စဉ်ဆက်မပြတ်တိုးချဲ့ထားသော၊ တံခါးဖွင့်ဝါဒ တိုးမြှင့်ဆောင်ရွက်ထားသော တရုတ်နှင့် အာဆီယံရှိ ဈေးကွက်များကလည်း ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု ထပ်ဆင့်တိုးမြှင့်ရေးအတွက် အရေးပါသောလမ်းကြောင်းတစ်ခု ဖြစ်ကြောင်း လီက ဖြည့်စွက်ပြောခဲ့သည်။
ထို့ပြင် အာဆီယံလွတ်လပ်သောကုန်သွယ်မှုဧရိယာ (FTA) ၃.၀ ဗားရှင်း ညှိနှိုင်းဆောင်ရွက်မှုများက အနှစ်သာရပြည့်ဝစွာသဘောတူညီမှုရရှိခဲ့ရာ ဧရာမဈေးကွက်ကြီးတစ်ခု ပူးတွဲတည်ဆောက်ရေးတွင် နှစ်ဘက်လုံးအတွက် ငွေကြေးအာမခံမှု၊ အရှေ့အာရှ စီးပွားရေးပေါင်းစည်းမှုအတွက် အရေးပါသောခြေလှမ်းကိုလည်း ပံ့ပိုးပေးလျက်ရှိကြောင်း ဝန်ကြီးချုပ် လီက ဆိုသည်။
ထို့ပြင် တရုတ်နိုင်ငံအနေဖြင့် အာဆီယံနှင့်အတူ ဒေသတွင်းနှင့် ကမ္ဘာကြီး၏ သာယာဝပြောမှုအတွက် အထောက်အပံ့များ တိုးမြှင့်ပေးလျက်ရှိသလို နှစ်ဘက်အတွက် ခိုင်မာ၍ ပိုမိုရေရှည်တည်တံ့သော တိုးတက်မှုတွန်းအားများ ဖြည့်တင်းနိုင်ရေးနှင့် ဘုံဈေးကွက်တစ်ခု ဖော်ထုတ် မျှဝေရေးအတွက် ပို၍ ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုများ လုပ်ဆောင်ရန် အသင့်ရှိကြောင်း ၎င်းက ဖြည့်စွက်ပြောခဲ့သည်။
အာရှအတွက် ပိုမိုကောင်းမွန်သောအနာဂတ်ဖန်တီးနိုင်ရေးအတွက် အာဆီယံနှင့် လက်တွဲလုပ်ဆောင်မည်ဟု လီက ကတိပြုခဲ့ပြီး ချစ်ကြည်ရင်းနှီးခြင်း၊ စိတ်ရင်းစေတနာမှန်ကန်ခြင်း၊ အပြန်အလှန် အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေခြင်းနှင့် အားလုံးလက်ခံပါဝင်မှုရှိခြင်း ဟူသောမူဝါဒကို ဆက်လက်လိုက်နာဆောင်ရွက်သွားမည်ဖြစ်ကာ ပိုမိုကောင်းမွန်သော အာရှအသိုက်အဝန်းတစ်ခု တည်ဆောက်ရေးအတွက် ဒေသတွင်းရှိ အခြားနိုင်ငံများနှင့်အတူ ဆောင်ရွက်သွားမည်ဖြစ်ကြောင်း လီက ဆိုသည်။
ထို့ပြင် တရုတ်နိုင်ငံနှင့် အာဆီယံတို့သည် အားလုံးပါဝင်ချိတ်ဆက်မှုရှိသော ကွန်ရက်တစ်ခု တည်ဆောက်သွားမည်ဖြစ်သလို အခြေခံအဆောက်အအုံ တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုအား တက်ကြွစွာမြှင့်တင်လျက်ရှိပြီး အာဆီယံလွတ်လပ်သောကုန်သွယ်မှုဧရိယာ (FTA) ၃.၀ ဗားရှင်း သဘောတူစာချုပ် လက်မှတ်ရေးထိုးခြင်းနှင့် အကောင်အထည်ဖော်ခြင်းကိုလည်း သွက်လက်မြန်ဆန်စေမည်ဖြစ်ကြောင်း ဝန်ကြီးချုပ် လီက ပြောခဲ့သည်။
အဆိုပါ ထိပ်သီးအစည်းအဝေးတွင် အာဆီယံလွတ်လပ်သောကုန်သွယ်မှုဧရိယာ (FTA) ၃.၀ ဗားရှင်း ဆွေးနွေးညှိနှိုင်းမှုများ ဆုံးဖြတ်ချက်ဆိုင်ရာ ပူးတွဲကြေညာချက်၊ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် အွန်လိုင်းလိမ်လည်မှုတိုက်ဖျက်ရေး သဘောတူစာချုပ်များ၊ ခေတ်မီလယ်ယာစိုက်ပျိုးရေး၊ ဒစ်ဂျစ်တယ်ဂေဟစနစ်၊ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ပြည်သူအချင်းချင်း ကူးလူးဖလှယ်မှုများ စသောနယ်ပယ်များ၌ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု နက်ရှိုင်းရေး စသည်တို့အပါအဝင် ရလဒ်ထွက်ပေါ်ခဲ့သော သဘောတူညီချက် အမြောက်အမြားကို အတည်ပြုလက်ခံခဲ့ကြောင်း သိရသည်။ (Xinhua)
……………………………………..
(English Version)
China ready to work with ASEAN countries to elevate comprehensive strategic partnership to higher level
VIENTIANE, Oct. 10 (Xinhua) — Chinese Premier Li Qiang said here Thursday that China will always firmly support ASEAN integration, community building, and its strategic independence, and stands ready to work with ASEAN countries to elevate the China-ASEAN comprehensive strategic partnership to a higher level.
Li made the remarks at the 27th China-ASEAN Summit, noting that new steps have been taken over the past year to build the China-ASEAN community with a shared future, which has delivered tangible benefits to the people of both sides.
The global economic recovery remains sluggish, and problems such as insufficient global aggregate demand are becoming more prominent, Li said, adding that the market has become the scarcest resource in the current economic development.
Noting that China and ASEAN are two major markets with over 1.4 billion and 600 million people respectively, Li said that market resources are the most prominent advantage for China and ASEAN. The markets of China and ASEAN are fully upgrading, continuously expanding, and increasingly opening up, and strengthening market connectivity is an important direction for further cooperation, he added.
The Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area (FTA) negotiations have reached a substantial conclusion, providing an institutional guarantee for the two sides to jointly build a hyper-scale market, a significant step toward leading economic integration in East Asia, the premier said.
China is ready to work with ASEAN to make more efforts to develop and share a common market, so as to generate stronger and more sustainable growth impetus for both sides while providing more robust support for the common prosperity of the region and the world at large, he added.
Li pledged to work with ASEAN to create a better future for Asia, as Chinese President Xi Jinping said that China will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work with other countries in the region to build a better Asian community.
China and ASEAN should build a multidimensional connectivity network, actively promote cooperation in infrastructure construction, and expedite the signing and implementation of the Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Agreement, said Li.
During the summit, several outcome documents were adopted, including a joint statement on the substantial conclusion of Version 3.0 China-ASEAN FTA negotiations, and documents on fighting telecommunications and internet fraud, deepening cooperation in areas such as smart agriculture, digital ecosystem, and cultural and people-to-people exchanges.