News
တရုတ်စာအုပ် ၁၀ အုပ် မြန်မာနိုင်ငံတွင် ဘာသာပြန်ဆိုပုံနှိပ်ထုတ်ဝေနိုင်ရန် ထောက်ပံ့ကူညီမည်
ရန်ကုန် ၊ ဧပြီ ၅ ရက်(ဆင်ဟွာ)
တရုတ်-မြန်မာ နှစ်နိုင်ငံ စာပေကူးလူးဖလှယ်မှု ဖော်ဆောင်ရန်အတွက် ယခုနှစ်တွင် စာပေ၊ ယဉ်ကျေးမှု၊ ခရီးသွားလာရေးစသည့်ကဏ္ဍများမှ တရုတ်စာအုပ်ပေါင်း ၁၀ အုပ်ကို မြန်မာနိုင်ငံတွင် ဘာသာပြန်ဆိုပုံနှိပ်ထုတ်ဝေနိုင်ရန် ထောက်ပံ့ကူညီမှု ပေးအပ်သွားမည် ဖြစ်ကြောင်း မြန်မာနိုင်ငံဆိုင်ရာ တရုတ်နိုင်ငံ သံရုံး၏ ထုတ်ပြန်ချက်အရ သိရသည်။မြန်မာနိုင်ငံဆိုင်ရာတရုတ်သံရုံးမှ ကြီးမှူးကျင်းပသည့် တရုတ်-မြန်မာ ဘာသာပြန်စာပေ တိုးတက်ဖွံ့ဖြိုးရေးဆွေးနွေးပွဲဖိုရမ်ကို ဧပြီ ၃ ရက်တွင် ရန်ကုန်မြို့၌ အောင်မြင်စွာကျင်းပခဲ့ပြီး အဆိုပါဖိုရမ်သို့ မြန်မာနိုင်ငံမှ အမျိုးသားစာပေဆုပညာရှင် ၊ လန်ချန်း-မဲခေါင်စာပေဆု ပညာရှင်များနှင့် ဒေသန္တရဘာသာပြန်ပညာရှင်များ၊ စာရေးဆရာများ၊ စာပေချစ်မြတ်နိုးသူများ၊ တရုတ်အရေးလေ့လာသူများ၊ တရုတ်နိုင်ငံတွင်ပညာတော်သင်သည့်ကျောင်းသားကျောင်းသူကိုယ်စားလှယ်များနှင့် ပုံနှိပ်တိုက်၊ မီဒီယာသတင်းထောက်များစွာ စုစုပေါင်း လူ ၈၀ ကျော်ခန့်တက်ရောက်ခဲ့ကြကြောင်း သိရသည်။
အဆိုပါဖိုရမ်တွင် မြန်မာဘာသာပြန်ကလပ် (Myanmar Translation Club) ဥက္ကဋ္ဌ ဟိန်းလတ်က အမှာစကားပြောကြားရာတွင် တရုတ်-မြန်မာစာပေ ကူးလူးဖလှယ်မှုသည် နှစ်နိုင်ငံပြည်သူများ အပြန်အလှန်နားလည်သိရှိ၍ ချစ်ကြည်ရေးသံယောဇဉ်နက်ရှိုင်းလာစေကာ လူငယ်များကို ဘာသာပြန်ဆိုမှုမှတစ်ဆင့် အမြင်ကျယ်လာစေရန်အားပေးပြီး ချိတ်ဆက်မှုပေါင်းကူးတံတား တည်ဆောက်ပေးခြင်းဖြစ်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ မြန်မာနာမည်ကျော်ဝတ္ထုရှည် “အရှေ့ကနေဝန်းထွက်သည့်ပမာ” ကို ဘာသာပြန်ဆိုသူ ၊ တရုတ်ပေကျင်းတက္ကသိုလ် မြန်မာစာဘာသာဌာန ပါမောက္ခ Ji Lianfang ၊ Jiang Yongren နှင့် Yang Guoying တို့က ဗီဒီယိုမှတစ်ဆင့်ပါဝင်ဆွေးနွေးခဲ့ကြောင်း သိရသည်။
ထို့အတူ နှစ်နိုင်ငံမှ ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်များက ဘာသာပြန်ဆိုမှုကဏ္ဍနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကူးလူးဖလှယ်မှု မြှင့်တင်ပြီး စာပေကူးလူးဖလှယ်မှု တိုးတက်လာစေရေးကို အတူတကွဖော်ဆောင်ရန် မျှော်လင့်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ အခြားပွဲတက်ရောက်လာသည့်ပညာရှင်များက စာပေဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ယဉ်ကျေးမှုကွာခြားချက်၊ ဘာသာပြန်ဆိုမှုနည်းလမ်း၊ မူပိုင်ခွင့်ရယူမှုစသည်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆွေးနွေးခဲ့ကြကြောင်း သိရသည်။ (Xinhua)