Connect with us

Politics, Law & Military

အမျိုးသားအကျိုးစီးပွား ကာကွယ်ထိန်းသိမ်းခြင်း၏ သံခင်းတမန်ခင်း တာဝန်ဝတ္တရားများနှင့်ပတ်သက်၍ တရုတ်နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီးပြောကြား

တရုတ်နိုင်ငံပေကျင်းမြို့ ထျန်အန်းမင်ရင်ပြင်၌ ၂၀၂၁ ခုနှစ် ဇန်နဝါရီ ၁ ရက်က နှစ်သစ်ကူးနေ့တွင် နိုင်ငံတော်အလံတင်အခမ်းအနားကျင်းပပြုလုပ်နေစဉ်(ဆင်ဟွာ)

ပေကျင်း၊ဇန်နဝါရီ ၃ ရက်(ဆင်ဟွာ)ဘာသာပြန်/ကိုငယ်

တရုတ်နိုင်ငံ နိုင်ငံတော်ကောင်စီဝင် နှင့် နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီး ဝမ်ရိက တရုတ်နိုင်ငံ၏ သံခင်းတမန်ခင်း ဆောင်ရွက်မှုများသည် အမျိုးသားအကျိုးစီးပွားများ ကာကွယ်ထိန်းသိမ်းခြင်း ၊ အမျိုးသားဂုဏ်သိက္ခာကို ကာကွယ်ခြင်း ၊ နိုင်ငံတကာပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကို ပိုမိုချောမွေ့လွယ်ကူအောင်ဆောင်ရွက်ခြင်း နှင့် ကမ္ဘာ့ငြိမ်းချမ်းရေးကိုမြှင့်တင်ခြင်း တို့၏ အရေးကြီးသော တာဝန်ဝတ္တရားများကို ထမ်းရွက်ခြင်းပင်ဖြစ်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။

မကြာသေးခင်က ပေကျင်းမြို့၌ ပြုလုပ်သည့် ဆင်ဟွာသတင်းဌာနနှင့် China Media Group တို့၏ ပူးတွဲတွေ့ဆုံမေးမြန်းမှု တစ်ခုတွင် ဝမ်ရိက အထက်ပါအတိုင်း မှတ်ချက်ပြုပြောကြားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။
တရုတ်ပြည်သူများ၏ အပြည့်အဝအားပေးထောက်ခံမှု နှင့်အတူ တရုတ်ကွန်မြူနစ်ပါတီ(CPC) ဗဟိုကော်မတီ၏ ဦးဆောင်မှုအောက်တွင် တရုတ်နိုင်ငံသည် တံခါးဖွင့်မှု နှင့် ပြည့်စုံသေချာသော လမ်းကြောင်းတစ်ခုတွင် အဆိုပါ တာဝန်ဝတ္တရားများကို အလုံးစုံ အပြည့်အဝဖော်ဆောင်ရန် လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီးဖြစ်ကြောင်း ဝမ်ရိက ဆိုသည်။

တရုတ်နိုင်ငံ၏ သံခင်းတမန်ခင်းသည် လွန်ခဲ့သော နှစ်ပေါင်း ၅,၀၀၀ တရုတ်လူ့အဖွဲ့အစည်းယဉ်ကျေးမှုထွန်းကားချိန်ကပင် အမြစ်တွယ်ခဲ့ကြောင်း နှင့် တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံထူထောင်သည့် အချိန်ကတည်းက မိမိကိုယ်ကိုပြီးပြည့်စုံအောင်ဂရုပြုခြင်း နှင့် အစဉ်အလာ လွတ်လပ်မှုအပေါ်ဂုဏ်ယူခြင်းနောက်ကို တစ်စိုက်မတ်မတ်လိုက်ပါခဲ့ကြောင်း ၊ တရုတ်နိုင်ငံသည် ငြိမ်းချမ်းစွာဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှု နှင့် လွတ်လပ်သော နိုင်ငံခြားရေးမူဝါဒကို လိုက်ပါဆောင်ရွက်ခဲ့ကြောင်း ၎င်းက ဆိုသည်။

“ ကျွန်တော်တို့ဟာ နိုင်ငံတကာဥပဒေ နဲ့ နိုင်ငံအချင်းချင်းအပြန်အလှန်ဖလှယ်မှု (state-to-state exchanges) ဆောင်ရွက်ရာမှာ နိုင်ငံတကာဆက်ဆံရေးအခြေခံစည်းမျဉ်း လိုက်နာခြင်းကို အားပေးထောက်ခံပါတယ် ၊ ကျွန်တော်တို့ဟာ ညီမျှမှု ၊ တရားမျှတမှုနဲ့ နိုင်ငံတကာ ရေးရာကိစ္စရပ်တွေကိုင်တွယ်ရာမှာ လူသားဆန်မှုတန်ဖိုးတွေနဲ့အခြားမျှဝေမှု လုပ်ပါတယ် ” ဟု ၎င်းက ဆိုသည်။ တရုတ်နိုင်ငံ၏ သံခင်းတမန်ခင်းသည် တရုတ်သွင်ပြင်လက္ခဏာ ၊ ပုံစံသဏ္ဍာန် နှင့် အတွေးအခေါ် ပေါ်လွင်မှု တစ်ခုကို ဆည်းပူး ကျင့်သုံးကြောင်း ၎င်းက မှတ်ချက်ပြုပြောကြားခဲ့သည်။

“ ကျွန်တော်တို့ဟာ ခင်မင်ရင်းနှီးမှုနဲ့ မိတ်ဆွေဖွဲ့ပြီး ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုနဲ့ မိတ်ဆွေတွေကို လက်တွဲပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်တို့ဟာ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှုသိပ်မရှိတဲ့ လူတွေနဲ့ ဆက်ဆံတဲ့အခါမှာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အခင်းအကျင်းပေါ်မှာပဲ ခိုင်ခိုင်မာမာ ရပ်တည်ခဲ့ပါတယ် ၊ ကျွန်တော်တို့ဟာကောင်းမွန်တဲ့ ဝေဖန်မှုထောက်ပြမှုတွေ နဲ့ အကူအညီဖြစ်စေမယ့် အကြံပြုချက်တွေအပေါ်မှာ ကျေနပ်ပျော်ရွှင်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် အသရေဖျက်တာနဲ့တိုက်ခိုက်တာမျိုးကိုတော့ ကျွန်တော်တို့က လက်တုံ့ပြန်သွားရမှာပါ ၊ ပြီးတော့ ပိုပြီးအရေးကြီးတာက အင်အားနိုင်ငံရေး(power politics) နဲ့ အနိုင်ကျင့်မှုတွေနဲ့ ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့လာချိန်မှာ တရားမျှတမှုအတွက် မဖြစ်မနေ တုံ့ပြန်ပြောရမှာပါပဲ ၊ ဒါဟာ တရုတ်နိုင်ငံရဲ့သံခင်းတမန်ခင်း နဲ့ တရုတ်လူမျိုးတွေရဲ့အမျိုးသားရေးပဋိညာဉ် တာဝန်ဝတ္တရားတွေပါပဲ” ဟု ၎င်းက ဆိုသည်။(Xinhua)

#တရုတ်,#နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီး,#ဆင်ဟွာ,#သံခင်းတမန်ခင်း,#၂၀၂၁#ဆင်ဟွာ
#China FM, #Wang Yi, #Xinhua, #diplomacy , #2021, #Xinhua

——————————————-
(English Version)

Chinese FM stresses diplomacy’s responsibilities of safeguarding national interests

BEIJING, Jan. 2 (Xinhua) — Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China’s diplomacy shoulders the important responsibilities of safeguarding national interests, defending national dignity, facilitating international cooperation, and promoting world peace.
He made the remarks in a recent interview with Xinhua News Agency and China Media Group.
Wang said that under the leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and with the full support of the Chinese people, China has worked all out to fulfill these responsibilities in an open and thorough way.
Noting that China’s diplomacy is rooted in the 5,000-year Chinese civilization and follows the proud tradition of independence and self-perfection fostered since the founding of the People’s Republic of China, he said China pursues the path of peaceful development and an independent foreign policy of peace.
“We advocate international law and basic norms of international relations in the conduct of state-to-state exchanges. We uphold equity, justice and other shared values of humanity in handling international affairs,” he said, noting China’s diplomacy has acquired a distinct Chinese feature, style and vision.
“We accord friends with hospitality and partners with cooperation. But we also have to stand our ground when dealing with those who are not so friendly. We are happy to take well-intentioned criticism and go with helpful suggestions. But we have to respond to defamations and attacks. And more important, we are obliged to speak up for justice when faced with power politics and bullying. This is the responsibility of China’s diplomacy and the national character of the Chinese people,” he said.

A grand national flag-raising ceremony is held as part of the celebrations for the New Year’s Day at the Tian’anmen Square in Beijing, capital of China, Jan. 1, 2021. (Xinhua/Ju Huanzong)