Connect with us

China

သမ္မတ ရှီကျင့်ဖိန်က ကံကြမ္မာအကျိုးတူ တရုတ်-အလယ်အာရှ အသိုက်အဝန်းတည်ဆောက်ရာတွင် ခိုင်မာစွာဖော်ဆောင်ရမည့် အချက် ၄ ချက် အလေးထားပြောကြား

တရုတ်နိုင်ငံ သမ္မတ ရှီကျင့်ဖိန်က ဆန်ရှီးပြည်နယ် ရှီးအန်းမြို့၌ ကျင်းပသော ပထမအကြိမ်မြောက် တရုတ်-အလယ်အာရှ ထိပ်သီးအစည်းအဝေးတွင် မိန့်ခွန်းပြောကြားနေသည်ကို မေ ၁၉ ရက် နံနက်ပိုင်းက တွေ့ရစဉ် (ဆင်ဟွာ)

ရှီးအန်း၊ မေ ၁၉ ရက် (ဆင်ဟွာ)

တရုတ်နိုင်ငံ သမ္မတ ရှီကျင့်ဖိန်သည် နိုင်ငံ အနောက်မြောက်ပိုင်း ဆန်ရှီးပြည်နယ် ရှီးအန်းမြို့၌ ကျင်းပသည့် တရုတ်-အလယ်အာရှ ထိပ်သီးအစည်းအဝေး၌ အရေးပါသောမိန့်ခွန်းတစ်ရပ် ပြောကြားခဲ့သည်။
အဆိုပါ မိန့်ခွန်း၌ ရှီက ယမန်နှစ်တွင် ပြုလုပ်ခဲ့သော တရုတ်နိုင်ငံနှင့် အလယ်အာရှနိုင်ငံများကြား သံတမန်ဆက်ဆံရေး တည်ထောင်ခြင်း နှစ်ပေါင်း ၃၀ ပြည့်မြောက်ခြင်း အထိမ်းအမှတ်အဖြစ် အွန်လိုင်း ထိပ်သီးအစည်းအဝေး၌ မိမိတို့အနေဖြင့် ကံကြမ္မာအကျိုးတူ တရုတ်-အလယ်အာရှ အသိုက်အဝန်းတစ်ရပ် တည်ဆောက်ရေး ရူပါရုံကို ပူးတွဲကြေညာခဲ့ကြောင်း ထည့်သွင်းပြောကြားခဲ့သည်။ ထိုကြေညာချက်မှာ ခေတ်သစ်တွင် မိမိတို့၏ပြည်သူများအတွက် အခြေခံအကျိုးစီးပွားများနှင့် တောက်ပသောအနာဂတ်ဆိုင်ရာ သမိုင်းဝင် ရွေးချယ်မှုပင်ဖြစ်ကြောင်း ယင်းကဲ့သို့ အသိုက်အဝန်းတည်ဆောက်ရာတွင် မိမိတို့အနေဖြင့် အချက် ၄ ချက်ကို အခိုင်အမာ လိုက်နာဖော်ဆောင်ရန် လိုအပ်ကြောင်းလည်း ရှီက ဆိုသည်။
အဆိုပါ အချက် ၄ ချက်မှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။
ပထမအချက်မှာ အပြန်အလှန် ကူညီဖေးမခြင်းဖြစ်သည်။ မိမိတို့အနေဖြင့် မဟာဗျူဟာမြောက် အပြန်အလှန် ယုံကြည်မှု နက်ရှိုင်းမှုရှိရမည်ဖြစ်ပြီး နိုင်ငံ၏အချုပ်အခြာအာဏာ၊ လွတ်လပ်မှု၊ နိုင်ငံဂုဏ်သိက္ခာနှင့် ကာလရှည် ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှု စသည့် မိမိတို့၏ ပင်မအကျိုးစီးပွားများနှင့် ဆက်စက်သော ကိစ္စရပ်များအပေါ် နိုင်ငံအချင်းချင်း အစဉ်အမြဲ တိကျပြတ်သား၍ ခိုင်မာသော ထောက်ခံအားပေးရန် အရေးကြီးပေသည်။ မိမိတို့ အသိုက်အဝန်းအနေဖြင့် အပြန်အလှန် ကူညီဖေးမမှု၊ စည်းလုံးညီညွတ်မှုနှင့် အပြန်အလှန်ယုံကြည်မှု စသည့်သွင်ပြင်လက္ခဏာများကို သေချာခိုင်မာစေရန် အတူတကွလုပ်ဆောင်သွားရမည်ဖြစ်သည်။

ဒုတိယအချက်အနေဖြင့် ဘုံဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ခြင်း ဖြစ်သည်။ ထိုအချက်မှာ ရပ်ဝန်းနှင့် ပိုးလမ်းမ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုလမ်းကြောင်း ချမှတ်ရန်နှင့် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုအဆိုပြုချက်ကို ဖော်ဆောင်ရာတွင် အရေးကြီးပေသည်။ မိမိတို့အနေဖြင့် စီးပွားရေး၊ ကုန်သွယ်ရေး၊ စက်မှုလုပ်ငန်းစွမ်းဆောင်မှု၊ စွမ်းအင်နှင့် သယ်ယူပို့ဆောင်ရေး စသည့် သမားရိုးကျ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုနယ်ပယ်များ၌ အလားအလာကောင်းများကို အပြည့်အဝ ဖွင့်လှစ်သွားရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မိမိတို့အနေဖြင့် ငွေရေးကြေးရေး၊ လယ်ယာစိုက်ပျိုးရေး၊ ဆင်းရဲနွမ်းပါးမှုလျှော့ချရေး၊ အစိမ်းရောင်နှင့် ကာဗွန်လျှော့ချခြင်း၊ ကျန်းမာရေးဝန်ဆောင်မှု၊ ကျန်းမာရေးနှင့် ဒစ်ဂျစ်တယ် ဆန်းသစ်တီထွင်မှု ကဏ္ဍများ တိုးတက်ရေးအတွက် မောင်းနှင်အားအသစ်များ ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ရမည်ဖြစ်သည်။ မိမိတို့ အသိုက်အဝန်းအနေဖြင့် အပြန်အလှန် အကျိုးရှိသော ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုနှင့် ဘုံတိုးတက်မှု စသည့်သွင်ပြင်လက္ခဏာများကို သေချာခိုင်မာစေရန် အတူတကွလုပ်ဆောင်သွားရမည်ဖြစ်သည်။
တတိယအချက်မှာမူ ကမ္ဘာ့လုံခြုံရေးပင်ဖြစ်သည်။ ယင်းအချက်မှာ မိမိတို့အနေဖြင့် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ လုံခြုံရေးအဆိုပြုချက်ကို ကျင့်သုံးဆောင်ရွက်ခြင်းနှင့် ဒေသတွင်းနိုင်ငံများ၏ ပြည်တွင်းရေး၌ ပြင်ပမှ ဝင်ရောက်စွက်ဖက်ရန် သို့မဟုတ် ဆေးရောင်ဆိုးတော်လှန်ရေးများ သွေးထိုးလှုံ့ဆော်ရန် ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုများကို အခိုင်အမာ ဆန့်ကျင်ခြင်းအတွက် အရေးကြီးသည်။ မိမိတို့အနေဖြင့် အကြမ်းဖက်ဝါဒ၊ ခွဲခြားခြင်းဝါဒနှင့် အစွန်းရောက်ဝါဒ စသည့် အင်အား ၃ ရပ်ကို ဆက်လက်တိုက်ဖျက်ကာ ဒေသတွင်း လုံခြုံရေးပြဿနာများကို ဖြေရှင်းရန် ဆက်လက်ကြိုးပမ်းရမည်ဖြစ်သည်။ မိမိတို့ အသိုက်အဝန်းအနေဖြင့် ပဋိပက္ခမရှိဘဲ တည်တံ့ခိုင်မြဲသော ငြိမ်းချမ်းရေး သွင်ပြင်လက္ခဏာများ သေချာခိုင်မာစေရန် အတူတကွလုပ်ဆောင်သွားရမည်ဖြစ်သည်။
စတုတ္ထအချက်အနေဖြင့် ထာဝရတည်တံ့သော ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုဖြစ်သည်။ ယင်းအချက်သည်လည်း မိမိတို့အနေဖြင့် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ယဉ်ကျေးမှုအဆိုပြုချက်ကို အကောင်အထည်ဖော်ရမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းမှာ မိမိတို့၏ အစဉ်အလာရှိသော ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုကို အဆင့်သစ်တက်လှမ်းခြင်းနှင့် ပြည်သူအချင်းချင်း ကူးလူးဆက်ဆံမှုများ မြှင့်တင်ခြင်းအတွက် အရေးကြီးပေသည်။ မိမိတို့အနေဖြင့် စီမံအုပ်ချုပ်မှုဆိုင်ရာ အတွေ့အကြံမျှဝေရန်၊ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အပြန်အလှန်လေ့လာသင်ယူမှု နက်ရှိုင်းမှုရှိစေရန်၊ အပြန်အလှန်နားလည်မှု မြှင့်တင်ရန်နှင့် တရုတ်နိုင်ငံနှင့် အလယ်အာရှနိုင်ငံများရှိ ပြည်သူများကြား ထာဝရ တည်တံ့သော ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုအုတ်မြစ် ခိုင်မာစေရန် ပိုမိုဆောင်ရွက်သွားမည်ဖြစ်သည်။ မိမိတို့ အသိုက်အဝန်းအနေဖြင့် နီးကပ်သော ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုနှင့် မျှဝေမှုရှိသောယုံကြည်မှု စသည့် သွင်ပြင်လက္ခဏာများ သေချာခိုင်မာစေရန် အတူတကွလုပ်ဆောင်သွားရမည်ဖြစ်သည်။ (Xinhua)

……………………….
(English Version)

Xi Jinping’s keynote speech at China-Central Asia Summit
Full text of Xi Jinping’s keynote speech at China-Central Asia Summit
XI’AN, May 19 (Xinhua) — Chinese President Xi Jinping on Friday delivered a keynote speech at the China-Central Asia Summit held in the city of Xi’an, northwest China’s Shaanxi Province.
The following is the full text of the speech:
At the virtual summit commemorating the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries held last year, we jointly announced our vision of a China-Central Asia community with a shared future. It was a historic choice made for the fundamental interests and bright future of our peoples in the new era. In building this community, we need to stay committed to four principles.
First, mutual assistance. It is important that we deepen strategic mutual trust, and always give each other unequivocal and strong support on issues concerning our core interests such as sovereignty, independence, national dignity, and long-term development. We should work together to ensure that our community features mutual assistance, solidarity, and mutual trust.
Second, common development. It is important that we continue to set the pace for Belt and Road cooperation and deliver on the Global Development Initiative. We should fully unlock our potentials in traditional areas of cooperation such as economy, trade, industrial capacity, energy and transportation. And we should forge new drivers of growth in finance, agriculture, poverty reduction, green and low-carbon development, medical service, health, and digital innovation. We should work together to ensure that our community features win-win cooperation and common progress.
Third, universal security. It is important that we act on the Global Security Initiative, and stand firm against external attempts to interfere in domestic affairs of regional countries or instigate color revolutions. We should remain zero-tolerant to the three forces of terrorism, separatism and extremism, and strive to resolve security conundrums in the region. We should work together to ensure that our community features no-conflict and enduring peace.
Fourth, everlasting friendship. It is important that we implement the Global Civilization Initiative, carry forward our traditional friendship, and enhance people-to-people exchanges. We should do more to share our experience in governance, deepen cultural mutual learning, increase mutual understanding, and cement the foundation of the everlasting friendship between the Chinese and Central Asian peoples. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.

1. 5月19日上午,国家主席习近平在陕西省西安市主持首届中国-中亚峰会并发表题为《携手建设守望相助、共同发展、普遍安全、世代友好的中国-中亚命运共同体》的主旨讲话。